منتظر باشید تا صفحه کامل بارگذاری شود
غیرفعال کردن حالت بارگذاری
×

مشاهده خبر

undefined




به گزارش معاونت پژوهشی دانشگاه سوره_  پنجمین جلسه نقد و بررسی کتاب « طنز آوران جهان »، نوشته دیوید مامت به میزبانی رامتین شهبازی وبا حضور داريوش مودبيان مترجم اثر، اصغر نوری منتقد کتاب و جمعی از استادان و دانشجویان علاقه مند برگزار شد.


كتاب طنز آوران جهان نمايش 15 - "ديويد مامت"؛ نمايشنامه نويس، فيلمنامه نويس، كارگردان، تهيه كننده تئاتر و سينما، نظريه پرداز و نمايش نامه نويس از نامدارترين چهره هاي تئاتر و سينماي نوين آمريكاست. وي تحصيلات دبيرستاني و دانشگاهي خود را با درجه ممتازدر رشته زبان و ادبيات انگليسي به پايان مي برد و از سال 1969، با نگارش نمايش نامه قايق در كنار حرفه ي بازيگري كار جدي در تئاتر را آغاز مي كند؛ ديويد مامت 22 نمايشنامه، شش مجموعه مقاله، دو رمان و 14 فيلمنامه، که پنج فيلمنامه را خودش کارگرداني کرده بود نگاشته است.


درکتاب طنز آوران جهان نمايش 15_  با عرضه دو نمايش نامه از ديويد مامت، با گونه و مفهومي ديگر از کمدي و داستان گويي "درالگوي عمودي" آشنا می شویم.


در ابتدای جلسه، داریوش مودبیان مترجم این اثر در پاسخ به این سوال که با چه هدف و در پاسخ به چه نیاز و مخاطبانی این مجموعه را ترجمه کرده است گفت: در سال 1348کار ترجمه را شروع کردم و درابتدا این کار را برا پاسخ به نیاز های خودم برای نمایشنامه های رادیویی و تلوزیونی انجام دادم و در آن ایام به این فکر افتادم که نمایشنامه های کمدی را جمع آوری و به ترجمه آنها بپردازم و همه ی اطلاعاتی که در این زمینه دارم را به صورت پژوهشی روی نمایشنامه ها کار کنم.


وی افزود: در 1360 ابتدا به ترجمه کارهای کوتاه پرداختم تا به درد دانشجویان بخورد و بر صحنه اجرا رود و همینطور امری شدنی و قابل دسترس باشد؛ در سال های دهه 70 نیز به این فکر افتادم تا مجموعه طنزآوران را معرفی کنم و این امر مقدمه ای شد تا در سال های 70 و 74 چاپ مجموعه طنز آواران جهان نمایش را شروع کردم و در دی ماه 97 نیز شماره های جدید این مجموعه را به چاپ رساندیم.


مودبیان با بیان این نکته که تمامی آثار ترجمه شده اش پژوهشی است گفت: بر روی آثار ترجمه شده باید پژوهش انجام شود چرا که باید از صافی وجود آدمی رد شود و نباید مستقیم هرآنچه نقل شده است را ترجمه کنیم و نیز باید خودمان را بی آزماییم و در باره اثر به پژوهش بپردازیم تا دانشجویان و علاقه مندان بتوانند با داستان و نحوه اقتباس بیشتر آشنا شوند و خودشان را بی آزمایند.


در ادامه اصغر نوری منتقد کتاب با بیان خاطره ای از مجموعه طنز آوران جهان نمایش گفت: این مجموعه در دهه 70 ابتدا در مجله نمایش چاپ می شد و دانشجویان همانند اکنون از این اثر استفاده می کردند، این اثر تنها ترجمه یک نمایشنامه نیست بلکه یک اثر پژوهشی ست و مطالعه این کتاب به جهت تئوری بودن برای دانشجویان بسیار مفید بوده است.


نوری با بیان اینکه کمدی بیشتر از تراژدی انسان را نشان می دهد افزود: این مجموعه توانسته تاثیر بسزایی بر روی تئاتر کمدی ایران بگذارد چرا که این مجموعه اثری پژوهشی است و استاد مودبیان در حوزه طنز متخصص هستند و این مجموعه برای همه نسل ها تاثیرگذار خواهد بود.


مودبیان در پاسخ به این سوال که آثار را بر اساس چه معیار هایی برای چاپ انتخاب کرده است گفت: آثار را بر حسب نیاز انتخاب کردم چرا که اگر بر حسب زمان آثار را انتخاب می کردم درگیر گذشته و تاریخ طنز می شدیم و به امروزه نمی رسیدیم ودر بیشتر آثار به گذشته ها پرداخته می شد به همین علت باید بر حسب ساختار ها و گونه ها پیش می رفتیم و به این نتیجه رسیدم که به جهت تنوع نمایشنامه هایی که ترجمه کردم را به صورت انتخابی به عنوان نمونه کمدی قرون وسطی و دوره های دیگر را کنار هم بیاورم و علت این تنوع در مجموعه این است که مخاطبان خسته نشوند.


اصغر نوری زبان کتاب «طنز آوران جهان نمایش » را قابل فهم و روان عنوان کرد و گفت: مترجم باید علاوه بر تسلط بر زبان خارجی نیز زبان مقصد (فارسی) به خوبی بشناسد و کسی که نمایشنامه را ترجمه می کند نیزبهتر است کار اجرا را بشناسد و یا به نمایشنامه ها علاقه مند باشد که استاد مودبیان تمام این موارد را در ترجمه اثر به خوبی اجرا کرده است.


در پایان اصغر نوری به علاقه مندان توصیه کرد مطالعه این 15 جلد را از دست ندهند چرا که علاوه بر لذت برد به اطلاعات جدیدی نیز دست می یابند و حاضران نیز سوالات خود را از مترجم این اثر پرسیدند.


برای دیدن وبینار وارد لینک زیر شوید:

https://aparat.com/v/2optW


 


 


انتهای پیام/





اشتراک در:

کلمات کلیدی: پنجمین جلسه نقد و بررسی،کتاب « طنز آوران جهان نمایش »،نوشته ديويد مامت با ترجمه داريوش مودبيان ،به همت معاونت پژوهشی دانشگاه سوره، دانشکده هنرسوره

نظر خود را بنویسید