به گزارش روابط عمومی دانشگاه سوره_ سومین نشست از فصل دوم نشستهای «دوشنبههای نقد سوره» با محوریت نقد کتاب «راهنمای جامع انیمیشن»، نوشته ریچارد ویلیامز به کوشش دانشکده هنر دانشگاه سوره و با همکاری معاونت پژوهشی، با حضور فرناز خوشبخت مترجم این کتاب، دکتر کیارش زندی به عنوان منتقد و رضا بهمنی در جایگاه دبیر نشست؛ روز دوشنبه مورخ 15 آذرماه 1400 ساعت 18 الی 20 در سامانه آموزش مجازی دانشگاه سوره برگزار شد.
در ابتدای جلسه، رضا بهمنی ضمن عرض خوشآمد به حاضرین در جلسه، به معرفی مختصری از کتاب «راهنمای جامع انیمیشن» و نویسنده و مترجم این اثر پرداخت و نکاتی را در باب موضوع این نشست ارائه داد. سپس، فرناز خوشبخت مقدمهای درباره نویسنده این کتاب مطرح کرد.
در ادامه، کیارش زندی با اشاره به مقدمه و متن کتاب گفت: بخش مقدمهی کتاب، خاطرات زیستهی نویسنده بوده و از نقاط قوت نگارشی متن کتاب است. به گونهای که نویسنده مثالی شرقی میآورد و طراحی را امری آموختنی میداند. وی افزود: لحن کتاب بسیار صمیمانه است و یادداشتهای تصویری از افرادی که تصویر نداشتند، برداشته شده است.
فرناز خوشبخت درباره ویژگی متن کتاب گفت: هنگام مطالعه این کتاب، همواره احساس کردم ویلیامز در حال سخن گفتن با من و لحن کتاب بسیار محاوره است و به نوعی درس استاد شاگردی است.
خوشبخت، با اشاره به موانع و مشکلات برای چاپ و نشر کتاب، در پاسخ به این پرسش که کتاب راهنمای جامع انیمیشن برای چه افرادی قابل استفاده است؟ گفت: این کتاب برای افراد مبتدی مناسب نبوده و مورد استفاده اشخاص حرفهای است که در حوزه انیمیشن آگاهی دارند. در اصل ما کتاب را برای متحرکسازی میبینیم.
کیارش زندی، در این باره یادآور شد: در خلال نوشتههای ویلیامز، به تاریخچه انیمیشن اشاره شده است. وی با طرح این پرسش که مترجم قصد دخیل شدن در این امر را داشته یا خیر گفت: مترجم نمیخواست در مطالب تاریخچه دخیل شود و مطالب ویلیامز را در پاورقی بنویسد؟ سپس، فرناز خوشبخت در پاسخ به این پرسش گفت: با توجه به اینکه محتوای کتاب متحرکسازی بوده؛ هیچگاه نخواستم که بحث منحرف شود. زندی اضافه کرد: این کتاب عملگرایانه نوشته شده است.
فرناز خوشبخت در توضیح محتوای کتاب عنوان کرد: ریچارد ویلیامز شیوه کار و روش را آموزش میدهد. به تعبیر دیگر، ویلیامز نتهای موسیقی را آموزش میدهد تا بتوانید بینهایت موسیقی بنوازید. وی تأکید کرد: کتابهای انیمیشن باید حتماً رنگی چاپ شوند تا مؤثر بوده و گمراه کننده نباشند.
خوشبخت با ذکر این نکته که انیماتور شدن در ترجمه روان تأثیرگذار است، اظهار داشت: کسی که در زمینه انیمیشن آگاهی نداشته باشد؛ ترجمه برایش سخت و دشوار است. من نیز برای ترجمه این کتاب چندین بار تحقیق و جستجو کردم. حتی اگر شخصی انیماتور نبود میتواند این موضوع را با همکاری شخص دیگری پیگیری کند. به این معنا که به یک نفر متخصص ترجمه زبان انگلیسی و یک نفر انیماتور نیاز است.
فرناز خوشبخت اذعان کرد: ویلیامز در کتاب خود مینویسد؛ اصول این است ولی شما به آن صورت که میتوانید و میخواهید کار کنید. ویلیامز در قسمتی از متن خود نوشته است که من برای استودیو کار انجام دادم اما برای گذران زندگی هنری و آرتیستیک نیز کار کردم. پس، قانون حتمی و قطعی وجود ندارد. خوشبخت گفت: برای شکستن قوانین ابتدا باید آن را بیاموزید.
در ادامه جلسه، فرناز خوشبخت در خصوص زمان صرف شده بابت ترجمه این کتاب بیان کرد: این کتاب را مدت زیادی حمل کردم و هر روز همراه من بود و بارها خواندم و در ذهن خود با ادبیات خود نوشتم و پس از آن تمرینها را بسیار کار کرده بودم.
کیارش زندی، خاطر نشان کرد: نکته قابل اهمیت این است که این کتاب بسیار وفادارانه ترجمه شده و در مقوله واژه گزینی، تمام واژهها با دقت و متناسب انتخاب شده است.
مترجم این کتاب ادامه داد: کمپانی دیزنی که به انیمیشن تجاری تکیه کرده؛ تا حدودی باعث محدودیت در خلاقیت شده و به نوعی کارها با هم یکسان و شبیه شده است. وی گفت: تنها عاملی که انیمیشن را زنده نگه داشته است، دانشجویان این رشته هستند.
در انتهای جلسه نیز، فرناز خوشبخت به معرفی چند نمونه کتاب در زمینه انیمیشن و متحرکسازی پرداخت.
نظر خود را بنویسید